Moje praxe
Překladatelkou a tlumočnicí jsem od roku 1986. Soudní překladatelkou a tlumočnicí od roku 1993.
Moje poslední angažmá zhlediska odbornosti bylo v Evropské komisi, v kabinetu komisařky pro spravedlnost, lidská práva a rovné příležitosti žen a mužů, paní Mgr. et Mgr. Věry Jourové.
Za posledních 10 let jsem vyhotovila přes 7000 soudních překladů.
Moje jazykové vzdělání
Studovala jsem v Nizozemsku a zde jsem také v roce 1986 začala pracovat jako překladatelka a tlumočnice.
Semináře a konference
Celý průběh mé letité praxe je pro mne soustavným vzděláváním se. Účastním se seminářů a konferencí, zabývám se kulturou a kulturními vědami, přednášela jsem například o kulturních rozdílech na konferenci “Czech it Out” ve s´Hertogenboschu v Nizozemsku, kterou organizovala v roce 2008 tamní Univerzita.
Moje zahraniční zkušenosti
Pracovala jsem v Nizozemsku a v Belgii pro celou řadu klientů v podnikatelském sektoru, ve státní správě, v evropských institucích.
Můj největší překladatelský úspěch
Katalog pro konferenci Partnerství měst a obcí České republiky a Nizozemí vydaný v září 2004.
Mé nejlepší tlumočení
Za nejlepší referenci za tlumočení považuji tu,kterou jsem dostala od
pana Dr. G.C. Loddera,ředitele sekce kulturního dědictví
nizozemského Ministerstva školství, kultury a věd, kterou zde
přikládám.
Pan Lodder napsal, že mé simultánní tlumočení bylo vynikající a že měl
v průběhu rozhovorů s poslanci dojem, jako by s nimi hovořil
přímo a jako bych tam ani nebyla.