Jazyky, které překládám
Angličtina • Čeština • Nizozemština
Co nejvíce překládám
Notářské listiny • Diplomy a osvědčení • Tv, film a video • Osvědčení • Oddací listy • Výpisy z rejstříků • Výpisy z rejstříku trestů • Protokoly
- Právní dokumenty Notářské listiny • Osvědčení • Protokoly • Rozhodnutí soudu • Smlouvy • Výpisy z rejstříků • Žaloby
- Osobní dokumenty Diplomy a osvědčení • Lékařské zprávy a dokumentace • Oddací listy • Rodné listy • Úmrtní listy • Výpisy z rejstříku trestů • Vysvědčení
- Obchodní a ekonomické dokumenty Daňová přiznání • Obchodní korespondence • Propagační materiály, letáky
- Média a umění Beletrie • Tv, film a video
- Technické dokumenty Projekty a projektové dokumentace
Obory a odbornosti
Právo • Problematika EU • Kultura • Bankovnictví • Diplomacie • Kulturologie • Informační systémy • Architektura
- Ekonomika, řízení, právo Bankovnictví • Daně • Management a řízení • Obchod • Právo • Účetnictví
- Stát a administrativa Diplomacie • Problematika EU • Státní správa a samospráva
- Specifická témata Fotografie • Kultura • Reality
- Humanitní vědy a obory Filosofie • Jazykověda • Kulturologie • Psychologie
- Informační technologie Informační systémy • Internet
- Průmyslová odvětví Architektura • Energetika • Nábytkářský průmysl
- Služby Cestovní ruch • Doprava, logistika • Mediální služby
- Umění a kultura Beletrie • Divadlo • Film
- Technické obory Obráběcí stroje a robotika • Papírenská technika • Zemědělská technika
Moje překladatelské služby
PŘEKLADY BĚŽNÉ
Překlady běžné ( = bez soudního ověření) připravuji po obdržení
zdrojového textu (originálu) prostřednictvím e-mailu (WORD, PDF, scany).
V průměru přeložím 15 normostran denně (1 normostrana
= 1800 znaků).
Bšžně překládám do a z nizozemštiny/vlámštiny, do a z angličtiny a
také přímo z angličtiny do nizozemštiny a vlámštiny.
PŘEKLADY SOUDNÍ
Soudní překlady dělám do a
z nizozemštiny/vlámštiny.
Kombinaci cizích jazyků u soudních překladů
zajišťuji ve spolupráci s kolegy, soudnímu překladateli v dalších
jazycích.
Pro dodání soudního překladu je třeba obdržet originál
překládané listiny nebo její ověřenou
kopii. Překlad se pak spojí s touto listinou a opatří doložkou
soudního překladatele.
Soudní překlady jsou evidovány v soudním deníku a hlášeny odpovědnému soudu, oddělení soudních znalců a tlumočníků.
Mé portfolio soudních překladů čítá jen za posledních 10 let více než 7000 evidovaných překladů.
Související služby
- Překlady se soudním ověřením
- Notářské ověření kopie
- Vyšší ověření (superlegalizace, apostila)
- Expresní překlad
- Jazyková korektura překladu rodilým mluvčím
- Stylistická korektura překladu jazykovým korektorem
- Přepis textu
- Přepis a překlad z audio/video médií
- Zajištění tisku ve více kusech
- Osobní doručení a vyzvednutí překladu
Používám CAT nástroje
- SDL Trados Studio
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Překlad běžný | Cena se odvíjí od odbornosti a terminologie. | 350 - 450 Kč za 1 normostranu |
Překlad soudní | Cena se odvíjí od odbornosti a terminologie. | 400 - 490 Kč za 1 normostranu |
Poznámka
Cenu poptávaného překladu vám sdělím na vyžádání. Tato závisí na odbornosti, rozsahu a na formě spolupráce.
Překládám pro všechny klienty bez výjimky, to znamená jak pro překladatelské a tlumočnické agentury, tak pro firmy, advokátní kanceláře, orgány státní správy, soudy, tak i pro soukromé osoby.
U dlouhodobých zákazníků (např. agentur, advokátních kanceláří) jsou sjednávány ceny odpovídající stálému přísunu práce.
Kalkulaci ceny vám zašlu předem.Přesto, že vyhotovím překlady obratem, nikdy neúčtuji expresní příplatky.
U orgánů státní správy a soudů je tarif stanoven Zákonem o znalcích a tlumočnících.
Nejsem plátcem DPH.