Jana Ševčíková - Sdružení TAAL


Jana Ševčíková - Sdružení TAAL, Osobní informace

Moje motto

´Když se při spolupráci setká láska s odbornými schopnostmi, můžeme předpokládat, že vznikne mistrovské dílo.´ John Ruskin

Co byste o mně měli vědět

Závodně jsem lyžovala a sport mi dal do života ty vlastnosti, které potřebujete pro každou dobrou práci: výdrž, zaměření na cíl a neustálou práci na sobě.

Mé oblíbené knihy

V současné době mne nejvíce zaujal mladý český autor Martin Šindelka. Přečetla jsem jeho dvě knihy: Mapa Anny a Únava materiálu. Ta poslední je velmi působivou sondou do života mladého běžence.Těší mne, že Mapa Anny již byla přeložena do nizozemštiny a že se v tamních literárních kruzích o tomto autorovi ví.

Mé záliby a koníčky

Baví mne kultura, především pak výtvarné umění, divadlo, literatura.

Proč překládám a tlumočím

Vím, že kvalitní komunikace mezi lidmi je základem úspěchu. Znalost jazyků a zajištění dobré komunikace – ať již písemné nebo ústní – je cestou k vzájemnému pochopení, dobré spolupráci a poznání. Jsem ráda článkem, který tomu napomáhá.

Proč právě čeština, angličtina a nizozemština

Žila jsem dlouho v Nizozemsku, kam jsem ve svých 17 letech emigrovala. V té době nebylo jasné, jestli se ještě kdy budu moct vrátit domů a tak jsem se rozhodla plně se nizozemštině věnovat a stala se mi druhým jazykem po mé rodné češtině. Angličtina je základ pro veškerou komunikaci v mezinárodních vztazích a já ji mám na třetím místě.
Soudní překlady vyhotovuji jen z a do nizozemštiny. Spolupracuji však se soudními překladateli v dalších jazycích a tak mohu zajistit i další jazykové kombinace.

Odkud pocházím

Narodila jsem se na Severní Moravě v Jeseníku, před svým odchodem do Nizozemska jsem žila v Praze. V Nizozemsku jsem žila od roku 1981 do roku 1992 a poté jsem se vrátila do Prahy.

Co mi dělá radost

  • moje děti a vnoučata
  • dobrá kniha
  • dobré divadelní představení
  • moji přátelé
  • dobře odvedená práce na překladu nebo při tlumočení

Co mi vadí

Nestává se to často, ale přece jen pár takových špatných zkušeností mám:

  • nespolehlivost
  • nedodržení termínu platby
  • nekvalitní texty plné chyb, které jsou zadány k překladu

Čeho si vážím

Velmi si vážím schopných, tvořivých a vzdělaných lidí, se kterými jsem se při své práci setkala. A je jich mnoho, a to jak na straně klientů tak i na straně kolegů.

Jana Ševčíková - Sdružení TAAL

Dukelských hrdinů 14, Praha 7

Důležité upozornění!

Expresní vyhotovení soudních překladů – i na počkání – bez příplatku!

Reklama:

Jazykové weby